I break a top in many case and brust into laughter and I write it and am character ized by a style of special signs such as a letter. (onomatopoeia.) movement, line, a concernation line, and comics are the general term of a style to express information for creation mainly on a picture and a letter. It can point at comics work as entertainment in a narrow sence.
Thursday, January 25, 2007
Why Translating Software Doesn't Work...
As I said in a recent post, I've been drowning in marking. Thankfully, I'm getting towards the bottom of the pile. I also mentioned that Jason is getting really good at writing the kanji for "translating software" to remind the students NOT to use it. Here's an example of a student's work that used the software;
Tagged as:
gaijin,
high school,
japan,
teaching,
translating software
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
2 comments:
G'day Melanie,
I found your Blog through Mike's Blender. I'm from Perth Australia.
Sometimes I get emails from Japanese friends where I think they've used translating software and it doesn't make any sense. For some fun try using Google translation to translate English to Japanese and then back again and see what you get.
Cheers, James
BTW the happy Australia Day.
I am getting pretty good at writing that kanji- but only that kanji...
HONYAMAN is coming...
Post a Comment